李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)

   
   
   
   
   

围城中作

In einer belagerten Stadt verfasst

   
   
援绝孤城小, Ohne Verstärkung ist die einsame Stadt zu klein
秋高雁不过。 In der herbstlichen Höhe fliegt keine Wildgans vorbei
苍生今若此, Wie sollte das einfache Volk in dieser Lage
守土竟如何。 Das Vaterland verteidigen können
鼙鼓深宵近, Tief in der Nacht nähern sich Trommelklänge
烽烟夕照多。 Und viele Kriegsfeuer erleuchten die Dämmerung
当途有上策, Die Mächtigen haben die beste Taktik
几月息横戈。 In welchem Monat werden sie diesen grausamen Krieg beenden